首页 生活指南 正文内容

黄淮互文性《红楼梦》诗词异化翻译及其异化策略

阿立指南 生活指南 2022-09-10 14:09:19 108 0

2011 年第 6 期

没有。 2011 年 6 月 6 日

杂志

OF

华南师范大学学报(社会科学版)

杨宪益 戴乃迭 红楼梦翻译技巧_杨宪益戴乃迭翻译风格_杨宪益戴乃迭

中国

2011 年 12 月

. :

正常

杨宪益戴乃迭_杨宪益戴乃迭翻译风格_杨宪益 戴乃迭 红楼梦翻译技巧

大学(社会

科学

版本)2011 年 12 月

异化的表达:《红楼梦》英译的互文性

杨宪益戴乃迭_杨宪益 戴乃迭 红楼梦翻译技巧_杨宪益戴乃迭翻译风格

诸庚

(河南驻马店黄淮学院外语系 463000)

【摘录

是的]《红楼梦》处处充满了丰富的互文性,无论是思想内容,还是词句的选择。翻译过程中大量互文参考,

杨宪益戴乃迭翻译风格_杨宪益戴乃迭_杨宪益 戴乃迭 红楼梦翻译技巧

都蕴含着深厚的历史文化积淀。在文化多样性的背景下,译者在翻译实践中运用异化策略来表达异域文化的互文性,达到文化交流的目的。

【关键词】互文性 《红楼梦》诗意象异化翻译

【作者简介】朱赓(1970一)杨宪益 戴乃迭 红楼梦翻译技巧,女,河南汝南人,黄淮大学外语系副教授。p>

[证件识别码]A

杨宪益戴乃迭_杨宪益 戴乃迭 红楼梦翻译技巧_杨宪益戴乃迭翻译风格

【货号】1000-5455(-0153-04

著名红色学者周汝昌认为,《红楼梦》是世界了解中国文化最直接的方式。据陈宏伟和蒋凡(2003))统计,近一个半世纪以来,《红楼梦》的英文译本多达九本。 47 《红楼梦》英译的数量和翻译的艰巨性使得《红楼梦》的英译成为翻译研究的热点。自从杨宪义和夫人戴娜迪、大卫霍克斯的译本出版以来,《红楼梦》的翻译批评和研究出现了良好的局面,研究文章散布在各种学术论文中。同时,《红楼梦》翻译研究专着也陆续出版,如《红楼梦诗、诗、歌、篇的英译比较研究》等。 2001年南开大学王红银教授; 2006年冯清华主编《红楼梦翻译研究艺术研究》等。本文拟运用互文性理论探讨《红楼梦》诗歌的英译,从而拓宽《红楼梦》翻译研究领域,为《红楼梦》提供新的研究视角。

语言系统,但与其他文本有各种联系。互文性本身的含义是相当复杂的,随着人们认识的变化而发展。一般来说,互文性有广义和狭义之分:狭义的互文性是指一个文本与自身存在的其他文本之间的有机联系,其中的参照和模仿可以被文本语言本身所验证。从广义上讲,互文性是指文本与所有赋予文本意义的文本符号之间的关系,包括对文本具有指导价值的历史文本和围绕文本的文化背景,所有这些都构成了一个知识网络。无限的潜力不断影响着文本的创作和文本意义的解释。

互文性理论是当代西方哲学和社会思想的产物。互文(y)从一开始就受到广泛关注。互文性的思想可以追溯到俄罗斯学者米哈伊尔·巴赫廷关于复调和对话理论的思想。在他的文章《Words, , 》中,他正式提出了“互文性”的概念,同时指出“一个词(或文本)是其他词(或文本)的表示,我们至少可以从中阅读换个词(或一段文字),任何一段文字都写成语录的彩图,任何一段文字都对其他文字进行吸收和转化。一种与外界隔绝的封闭语言

《红楼梦》在思想内容和词句上处处充满丰富的互文性。同时,它也是我国唯一一部真正“文艺、全面”的小说。 《红楼梦》有200多首诗、词、歌、赋,为中国张徽小说之最。诗歌方面,有五绝、七绝、五韵、七韵、行韵、行韵、秀风,还有怀怀诗、物诗、乡愁诗等。正如罗兰·巴特( )所说:“任何文本都是互文;在一个文本中,还有不同程度和或多或少可识别形式的其他文本,任何文本都是对过去引文的重组。” M

J104 这些诗可能是初唐“春江花月夜”的风格,有的模仿中晚唐的“长恨歌”和“打击歌”,还有石楚人的《离骚》和《招魂》。大胆创新的《五华AI'-I》,丰富多彩杨宪益 戴乃迭 红楼梦翻译技巧,也就是说,大部分都有借鉴、模仿或创新的痕迹。在《红楼梦》的诗歌中随处可见引文、典故、戏仿、混合等显性的互文技巧。 《红楼梦》讲的是古诗词,涉及四十四位作者,从魏晋到元明,以唐宋为主,“同时,这些诗都是融入小说中

153

欢迎 发表评论:

文章目录
    搜索